בננות - בלוגים / / מסה על הסבל ועל המצוקה של האדם, או: מה מעט נחוץ לאושר
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

מסה על הסבל ועל המצוקה של האדם, או: מה מעט נחוץ לאושר

 

 

 מסה על הסבל ועל המצוקה של האדם

או  מה מעט נחוץ לאושר

 

רוקדים למבדה, מנהלים חיי שמחה, אושר, עומדים נפעמים מול שגב אֱלֹהָּ: מקפידים לחיות חיים לתועלת הכלל, מקדמים את המדע, ממציאים מכונות, מגלים ארצות, מנהלים מפעלי פאר, חיים אחוזים בסרעפי הגיונות על תועלת וארגון החיים על אלף פניהם וגילוייהם, ממלאים את מכסת היום במעשה, עושים כמצווה את כל אשר הוטל עלינו מלמעלה, עובדים ושבים בערב אל יצוע יגעים אך מלאים זכר המעש המפרך, עד הרגע בו שבים בבוקר וקמים ועושים מחדש במעשה. מנסים להתעלות מעל פני המציאות, למצוא כוחות, לעמוד על חידות היקום, למצוא אולי אוצרות חבויים, להעפיל אל פסגות של גילוי, לפגוש בדרך החיים אפשרויות לשמחה ולסיפוק. איפה אם כן – בכל אלה – מקום הספק, הסבל, אותו אורח לא קרוא, המוסתר מעיני הזולת לעתים כה תכופות; אותו יסוד הנלווה תדיר אל דרכו של אדם? האם הוא תוצאה של הרע? חוסר עניין אלהי בגורל האדם? האם הוא תוצר של בורות שמעט השכלה תסלקו אל גל האשפתות של בגדים שקטנו עלינו ונזנחו? האם הסבל האנושי אינו אלא תוצר רגעי של טעות, שיש לחיות עמו עד שנחדל? או שמא הוא העונש על טעויותינו? ואולי הוא מתנת ידו בדרך של גורל עיוור של טבע אדיש הנע על מסלוליו בלא שיהא בידינו הכוח להסיטו? או יד שטן כלשהו בדבר, הנהנה להתעלל ביצור הזה הדל והחלוש, האדם? האם כל זה איננו אלא פרי הילולים של קוצר יד והשגה של אנוש? והאם מקור הסבל בפגם עקרוני במבנה האדם, כמו תו מלידה, פגם מולד באופיו, יכולתו, כוח השגתו?

מה יחס הדתות, הפילוסופיות והאידיאולוגיות הגדולות אל שאלת הרע, או הסבל, מנת חלקו של האדם עלי אדמות? מה אומרים על כך היהדות, הנצרות, האיסלם, מה אמרו חכמי קדם במזרח? מה חלקן של תורות חברתיות שונות בפתרון השאלות הרבות?משה – פרי מכחולו של רמברנדט.

 בשאלנו את השאלה בדרך זו, נדמה כאילו כל שנאמר עד כה על ידי האדם בכל מקום ובכל זמן לא התייחס אלא לשאלה זו עצמה. "כי יצר לב האדם רע מנעוריו", נאמר כבר בדפיו הראשונים של המקרא, "בשגם הוא בשר"; כלומר, לא ייתכן לצפות ממנו ליותר, לא ניתן לצפות ממנו אלא לרוע, ואין דרך אלא לסלוח לו על עוונותיו ועל קוצר ידו, שהרי אין הוא אלא אדם; ואידך זיל גמור. אין תולדות אדם אלא תולדות הישגיו המעטים מול הסבל, מול רשימת מעללי אנוכיותו, טעיותיו, חיפושיו אחר פתרונות ואחר הגאולה.

 נדמה, שה"חטא" הראשון שהאדם סבל בגללו היה המחדל של אי-ציות, אם לאל, למלך, לראש השבט, אבי המשפחה או כל מי שהיו בידיו הסמכות והכוח לצוות ולהעניש. אם שמעת בקול האב (האם), בקול מי שהיה גדול ממך בחכמה ובשנים, חלקך היה מובטח בחיים הטובים; אם המרית את פיו, ועוררת את זעמו, סללת את דרכך אל החשכה, אל האבדון. הגדולים ממך – בחכמה או שלטון-  מחכמתם נְזוּנוֹתָ, מרצונם חיית; זו כל התורה כולה.

 נראה כי אף סבל שמקורו שונה מאד, דהיינו, פגעי טבע, שיטפונות, רעידות אדמה או מחלות וכיו"ב מוסבר לעתים כתוצאה של אי-ציות, פועל יוצא לחומרה של המרת פי כוח-על, אל עליון, מקור רב-כוח, המביע באמצעות פגעי הטבע – מגיפות, ליקויי חמה – את חוסר שביעות רצונו ממעשי האדם, את זעמו מול הפרת האמונים בינו לבין אותה תולעת, האדם. אפשר לומר, כמובן, שאם גם אין כאן באמת פועל יוצא, אם אין העניין כלל באלים ואין מדובר בנקמתם, יש כאן לפחות הזנחה, חדלון ההשגחה, ולפחות חוסר עניין מסוים באדם מצד כוחות הטבע האדישים, שלא יָקַרְנוּ להם, כמו לאלים במרום, שהרי אלמלא כן היו שומרים עלינו ביתר שאת. מול דמות האב הכל-יכול, המכלכל מעשיו בדין ובשום שכל, ימינו תקרבנו, ובהניפו ידו אנו נדחים מפניו ובאים מדחי אל דחי, עומדים כוחות הטבע האלמונים, האל-אישיים; אלה הם התהליכים הטבעיים, שהם תוצאות שרשרות סיבתיות מדור ראשון שאין להן ולאדם דבר אישי, פרסונלי, אין האדם אלא סובייקט של אותו תהליך וכפוף בכל לחוקיו. חוק אחד לכל; על הכל חל חוק הבנייה והכליה, הפריחה והצמיחה והקמילה, – כל אלמנט על פי מהותו, אם הוא חומר, רוח או נפש חווה.

על פי התורות המודרניות מקור הסבל הוא בחוסר הצדק החברתי, בחלוקת הרכוש, הכבוד והטבות אחרות שהחברה מעניקה. מקור הצרה הוא כי אותם טובין אינם מצויים בשפע, ויש הסובלים מכך שאחרים קיבלו בעוד הם סובלים ממחסור; ויש המאמינים כי רק להם מגיע, ולאחרים לא. יש המאמינים כי על ידי פיתוח טכנולוגי יפחיתו את הסבל בעולם; מכונות ושיטות טובות יותר יגבירו את הייצור ואת השפע ויפחיתו את המחסור, וכך ימעט הצורך לצאת לכיבושים צבאיים ולמסעות שוד, והצורך בהרס ובהרג. התפתחות המדע תפחית את המחלות ואת התמותה. יש הרואים את גאולת האדם מהסבל המזומן לו כאן על ידי ארגון חברתי מחודש, אולי אף ארגון כלכלי אחר (מיסוי יותר צודק, חלוקה אחרת של אמצעי הייצור; טוטליטריאניזם, השבת שלטון המלוכה, כגון מלכות בית דוד). תורות המוסר מחפשות פתרון למצוקת האדם בהנהגה העצמית הטובה. כך רואה היהדות בהטלת מצוות ואורח חיים על האדם בכל מצב ומצב את האפשרות היחידה הפתוחה לפני האדם עלי אדמות למצוא את דרכו בסבך המציאות. כאן יש לנו חוסר אמון מוחלט בכוח השיפוט של האדם והכרה באפסותו המוחלטת של הנשלט על ידי ומול אֵל עַל כל-רואה המשגיח על הכול מעל, הרואה ללב ובודקו עד כוונותיו האמיתיות למלא אחר מצוותיו, מצוות אב בעל רצון טמיר ונעלם הדואג למילוי אותן מצוות כמשגיח עליון הדואג למילוי כל תג ותג של החוק ככתבו וכלשונו בספר החוקים, מבלי סור ממנו ימין ושמאל, קודכס קשוח שאין להרהר אחריו. גם אין זה נחוץ; לשם כך קיימים טקסטים הקבועים בחוק המורים לאדם מה לחשוב ומה להרגיש.

בסיפורי הילדות שלי תוארו חצרות הח"ליפים, מבצרי האיסלם, כמרכזי הדוניזם מסוג מסוים; פחות וביים עבי כרס, חבושי טורבנים ותרבושים ססגוניים לראשם, ישבו ישיבה מזרחית ליד קערות פרי על מגשי הנחושת, נחושת קלל עם פיתוחי חותם, כשמולם המחוללות הלבושות לבוש מזערי. להדוניסטים, לאפיקוריאנים החיים אינם סבל; הם נוקטים בשיטת טוב הארץ תאכלו, חֲיֵה, אכול ושתה עד רדת יום. לא צל הם החיים לעולם הבא או לעולמות של אידיאות, כי אם כאן הם, ממשיים ובני מישוש, מלשון משוש כל הארץ ומלואו, והאדם לא נקרא לחיים אלה כדי למלא שורת חובות אין  קץ ולשאוף אל אותם עולמות טמירים, לסגוד לאלים מתוך יראתם אותו, מתוך פחד וחרדה וחרטה – כי אם דווקא מתוך תודה להם על מַתָּנָם,  על הטוב השופע, על זיו השמש ויפי הפרי וסגלגלות לחיי הנערות והנערים, והנעורים שאין להם תכלה, ועל היין וההילולה בכרמים (אותה הילולה שאצלנו נהפכה ליום צום וחרטה ופשפוש במעשים וחיטוט אחרי החטא שחטאנו ועוולנו ו וְעָוִינוּ ועוללנו ופשענו, וחדילה מאכילה ושתייה, יום גדול ויום נורא יום חיוור כחיוורון הסהר, המפיל חיתתו בכרמים בליל), יום מתן תודה על גמישות הגוף ויום משחקים (שאיבדו ברומא מתמימותם הראשונית שבימי יוון), שמחת חיים ויצירה ברוח, מציאת השמחה לבטא את חיינו על אופניהם במוסיקה ובריקוד, במימיקה ובחיקוי, שאין הם אלא מתן תודה לאלים (כמי שמספר תולדות הצלתו ממלתעות הארי, שאין בסיפורו אלא מאותה תודה על ההצלה הפלאית). לכאן, לשמחת חיים פורצת וראשונית זו, שייכת הילולת המשוררים עם זר עלי הדפנה העטור לראשם, לכאן שייכת ראשית אביב העמים, המגלים את עצמם, ויפי הגוף הצעיר, המגלה את עצמו ביצירה ובחיבוק. התגשמות העולם בבריאה והאצלה.

בנצרות – פני הדברים שונים. הנצרות מדגישה ומקבלת את מרכזיותו של האדם. אמנם רק דרך דמות המופת של האל האנושי, שהיא מעמידה אותה במרכז ההוויה כסמל וערך מרכזי, כשדמות האל היא דמות האדם הסובל. זוהי האפותיאוזה של חיי האדם המבקש להיגאל. האל-הבורא הוא א-פרסונלי, עוסק בצדדים הטכניים של יצירת ובריאת היקום, בהבדלת המים מהיבשה, ביצירת החשמל והאור והבדלתם מהחשכה; בבריאת גופים חיים למיניהם, שכולם נבראו בחכמה; הוא גם מוסיף ושולט בעולם באמצעות מערכות ברכה וענישה, אך קיומו הכל-יכול ומעל-לכל, קיומו כאל, כטבע כל-כולל אינו שולל את מהותו וגורלו של האדם באשר הוא אדם: אדם שעיקר תכונותיו ומיצוי מהותו ומהות חלקו בתבל הם: הסבל, הנלעגות, העלבון, הצער והכשל. בסיכום, בפגישה עם הרוע האנושי, הקוסמי הכל-כולל: ועם כל זאת, היותו בן האלוהים השואף אל על, אל החסד האלוהי.

 בודהה  שקוע בהגות
Buddha Meditating

 הבודהיזם, ככל שהבנתו של אדם בן תרבות מהמערב משגת – מוצא את גאולת האדם מן הסבל בעולם בוויתור. על פי תפיסתו זו סבל האדם מקורו בשאיפותיו לטובין ארציים – כבוד, ממון, תהילה ועושר, עליה בסולמות ההערכה החברתית, עמידה בתחרות החברתית הרואה כערך-יסוד את ההישגיות. כל אלה אינם לדעת הבודהיסטים כורח חיים, אלא, אדרבה, הם מקור מחלות הנפש. הרדיפה אחריהם גורמת לתחושות הלחץ. אין הם גוררים עמם אלא מפח, אכזבה, ייאוש: תחושת האובדן או הפחד לאבד (קרוב, כבוד שבהישג וכו"), מביאים לוויתור על החיים, להתאבדויותי או, למזער, אלה הם אבות המחלות הפסיכוסומטיות למיניהן, כולל מחלות עור, מעיים, נשימה, – עד לחליי הרוח ממש; כולן אצבעות מורמות מול פני החברה בהאשמה, שכנגדה החברה מתגוננת על ידי חלוקת אותות קלון, לעג ועלבון לכושלים בתחרות.

ערום ועריה בא האדם לעולם ועריה ייצא ממנו; ומאחר שכאמור כל השתדלות והתאמצות קוצרות אך מפח, באשר ידוע כי האדם יוצא מן העולם ואין בידו אפילו חצי תאוותו; ומאחר שכל אותם טובין – מלבד האהבה –  אין מלווים את האדם מעבר לפתח הנפתח לו באדמה; שמע מינה שאין הם שווים במאמץ ואין לרדוף להשיגם כמוצא שלל, אלא ראוי לאדם שיסתפק במועט, בהכרחי, בנחוץ בלבד, כאן אנו חוזרים לביטוי מעודן יותר של מה שאיננו לבסוף אלא סוג מסוים של ההדוניזם שכבר הוזכר, כי כל שיש לעשותו הוא להביט אל תוכנו פנימה וליהנות שם מהשתקפות זיו פני הבורא, שהוא הביטוי לנאמר בפסוק אדם בצלמנו כדמותנו. וכבר כתב החכם באדם ורשם את המרשם לאושר האדם:

ספר קהלת פרק ט

(ז) אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשְׁתֵה בְלֶב טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֶׂיךָ:

(ח) בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר:

(ט) רְאֵה חַיִּים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ אֲשֶׁר נָתַן לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִּים וּבַעֲמָלְךָ אֲשֶׁר אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ:

(י) כֹּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲךָ עֲשֵׂה כִּי אֵין מַעֲשֶׂה וְחֶשְׁבּוֹן וְדַעַת וְחָכְמָה בִּשְׁאוֹל אֲשֶׁר אַתָּה הֹלֵךְ שָׁמָּה.

ולמען גמור בטוב, בטוב האמיתי והיחיד אשר  יש לאדם הרואה את נפשו:

רכוש

אֲנִי יוֹדֵעַ, לֹא שַׁיָּךְ לִי דָּבָר

זוּלַת הַמַּחְשָׁבָה הַמְבַקֶּשֶׁת מִכְּבָר

מִתּוֹךְ נִשְׁמָתִי לִזְרֹם.

וְכֵן, כֹּל שָׁעָה נִלְבֶּבֶת

שֶׁיַּד גּוֹרָל אוֹהֶבֶת

 אִפְשְׁרָה לִי לִטְעֹם.

(Johann Wolfgang Goethe: Eigentum)

תירגם: שלמה טנאי: "אורח על כדור אפל, הוצאת קשב לשירה

 

 

 

 

18 תגובות

  1. תודה על מאמר מעניין, משה.
    בדיוק לפני יומיים קראו באוזניי תרגום לשיר של יוזף אטילה (ואני בפרפרזה מהזיכרון, סליחה על חוסר הדיוק): "שלושים שנה גדלתי על ברכי הסבל ועודני ילד". וזה התחבר למחשבה שלי שמבוססת על היכרות מועטה בלבד, שאולי בתרבות ההונגרית היחס לסבל הוא קצת יותר מקבל מאשר אצלנו. שבמקום שאני כישראלית ובהשפעה עזה של התרבות האמריקאית מרגישה שאם אני סובלת סימן שטעיתי, אולי אם הייתי הונגרייה הייתי – איך נאמר – שמחה יותר לסבול? 🙂

    • לתודה על תגובתך.
      אם כבר הזכרת, נדמה כי באמת ניתן לטעון (הוכחה לחוד…) כי להונגרים הומור ויכולת השתתפות בצער. בכלל – – זה ענין קשה ומסובך – ניתן היה לשאול באיזו מידה פוליטיקה ומצב גלובלי פוליטי יש בכוחם לקלקל אופי אומה ולשנותו מאנושי לוונדלי (הכוונה ליחס ההונגרים ליהודים במלחמת העולם השנייה. כידוע עד לכיבוש הונגריה בידי הנאצים במרץ 1944 הונגריה שימשה מקלט בטוח ליהודים באירופה.
      אטילה היה המשורר האהוב עלי ביותר בנעוריי. בדרך עלייתי ארצה מדריכה שאהבנו הותירה בידי כרך משיריו ושמרתי עליו עד הגיעי לארץ וכאן החזרתי אותו לה (בדרך אמנם אבדו דפים…אך אל תתפלאי, בקפריסין הבריטים לקחו מאיתנו כל נייר ומערימת הזבל שהשאירו אחריהם לבסוף הצלתי את מה שנשאר ואֲשֶׁר הִצִּלַתי מִיַּד הָאֲרִי הבריטי וּמִיַּד הַדב מהספר.
      השיר אליו את מתייחסת כנראה הוא Gyermekké tettél: ובתרגומי הנא וראשוני:

      הָפַכְתְּ אוֹתִי לְיֶלֶד.

      הָפַכְתְּ אוֹתִי לְיֶלֶד. לַשָּׁוְא חֻנַּכְתִּי
      עֲ לֶ בִּרְכֵי שְׁלֹשִׁים שְׁנוֹת סֵבֶל, קֹר קֶרַח חֳרָפִים,
      לֹא אוּכַל לָלֶכֶת וְלֹא אוּכַל לָשֶׁבֶת,
      אֵבָרַי אֵלַיִךְ נִמְשָׁכִים, נִדְחָפִים.

      בֵּין שִׁנַּי אַחְזִיקַךְ, כְּכֶלֶב אֶת גּוּרוֹ.
      הָיִיתִי בּוֹרֵחַ, לְבַל אֵחָנֵק.
      אֶת הַשָּׁנִים כִּתְּתּוּ גּוֹרָלִי
      הָרְגָעִים כְּמַבּוּל עוֹמְסִים הן לְרַגְלֵךְ.

      הַאֲכִילִינִי – כִּי אֶרְעַב. כַּסִּינִי: הֵן קָר לִי:
      חֶסְּרוֹנֵךְ עוֹבֵר בִּי כְּרוּחַ פְּרָצִים.
      אֲנִי סָכָל – הִתְעַסְּקִי אִתִּי.
      צַוִּי וְיִרְחֲקוּ מִנִּי הַפְּחָדִים.

      הִבַּטְתְּ בִּי וְשָׁכַחְתִּי הַכֹּל.
      הִקְשַׁבְתְּ לִי וְלָעוּ מִלַּי.
      קִסְמִי לִי לְבַל אֶתְעַקֵּשׁ כֹּה –
      חַנְּכִינִי שֶׁאֶחְיֶה, הָגֵנִּי עָלַי.

      אִמִּי גֵּרְשַׁתְנִי-עַל הַסַּף שָׁכַבְתִּי –
      אֶל תּוֹכִי הָיִיתִי מתכרבל, מִסְתַּתֵּר;
      אַךְ תַּחְתַּי קֹר אֶבֶן – וּמַעֲלִיִי הָרֵיק.
      לוּ אִישַׁן! אֵי אֶפְשָׁר.אַקִּיש עוד עַל דַּלְתֵּךְ , זֵר וְגֵר.

      רַבִּים הֵם הַיּוֹם חָסְרֵי הָרֶגֶשׁ. אַף אֲנִי
      בָּעֵינַי הַדּוֹמְעוֹת אֶתְבּוֹנֵן בְּרֵיק.
      אַךְ מְאֹד אוֹהַבְךָ, שֶׁהֲרֵי אֶת עַצְמִי
      לָמַדְתִּי גַּם כֵּן לֶאֱהֹב בִּזְכוּתֵךְ.

      זה מצב תרגומי כעת – תרגמתי לכבודך כרגע ( ז"א כשעה או יותר), ונקווה כי הוא עונה על כללי הדקדוק.

      משה

      • ואחרי קריאה חוזרת, התרגום מקסים ומוזיקלי, אולי בעצם הוא כבר מבושל ולא הרגשת?

        • ללי,
          אמרתי כבר תודה על תגובתך?

          מגיע שמבוקשך יותן לך – והנה הוא (בניגוד לתרגום הקודם, על זה עבדתי כמה שעבדתי כבר לפני זמן מה)

          :שִׁיר הַלֵּל (אוֹדָה)
          (Óda)

          כָּאן אֵשֵׁב עַל קִיר
          הַסֶּלַע. רוּחַ קַלָּה
          שֶׁל הַקַּיִץ הַמַּבְכִּיר מְמַלֵּאת אֶת הָאֲוִיר
          כְּנִיחוֹחַ סְעוּדַת עַרְבִית חַמָּה.
          אֲנִי מַרְגִּיל אֶת לִבִּי לַשֶּׁקֶט. לֹא כָּל כָּךְ קָשֶׁה-
          לְכָאן נוֹהֶה כָּל אֲשֶׁר עָבַר. הָרֹאשׁ נִרְכַּן וְנִרְפֵּית הַיָּד.

          אֲנִי מַבִּיט בְּפִסְגוֹת הֶהָרִים –
          וְאֵיךְ
          מְשַׂחֵק כָּל עָלֶה בְּאוֹר מִצְחֵךְ.
          בַּדֶּרֶךְ אֵין אִישׁ עוֹבֵר,
          אֲנִי רוֹאֶה – הָרוּחַ מְנוֹפֵף שִׂמְלָתֵךְ.
          וּמִתַּחַת לְעַנְפֵי הָעֵץ
          הַחוֹשְׁבִים לְהִשָּׁבֵר
          אֲנִי רוֹאֶה אֶת שְׂעָרֵךְ מְבַצְבֵּץ
          וְחָזֵךְ הָרַךְ נִרְעַד.
          וּכְמוֹ שֶׁפֶּלֶג הִסִּינְוָה פּוֹרֵץ אֶת סַלְעֵי הָעַד,
          הִנֵּה שׁוּב אֶרְאֵךְ, וְאֵיךְ
          עַל אַבְנֵי לֹבֶן שִׁנַּיִךְ הַמַּעְגִּילוֹת בּוֹקַעַת פֵיַת צְחוֹקֵךְ.

          הוֹ, עַד כַּמָּה אֲהַבְתִּיךְ! אֶת אֵלֶּה
          דּוֹבַבְתְּ בִּי, יַחַד כְּרוּכוֹת:
          בִּמְבוֹכָיו הַנֶּעֱלָמִים שֶׁל הַלֵּב
          אֶת הַבְּדִידוּת הַטּוֹוָה תַּחְבּוּלוֹת
          וְאֶת שֶׁבּוֹ ,הוּא הַתֵּבֵל כֻּלָּהּ.
          דּוּמָם אַתְּ נִפְרֶדֶת, אָצָה, מִתְרַחֶקֶת
          כְּאֶשֶׁד מִמּוֹ שְׁאוֹנוֹ
          בְּעוֹדִי, בֵּין שִׂיאֵי חַיַּי, לְקָרֵב אֶת
          הָרָחוֹק, אָשִׁיר, אֲשַׁוֵּעַ
          מְפַרְכֵּס בֶּעָפָר וּבְמֶרְחַב רָקִיעַ
          כִּי אוֹהֲבֵךְ! הוֹ, מֶתֶק אֵם חוֹרֶגֶת!

          אוֹהֲבֵךְ, כֶּאֱהֹב יֶלֶד אֶת הַאֵם.
          כֶּאֱהֹב אֶת מַעֲמַקָּיו הַבּוֹר הַדּוֹמֵם.
          כְּאוּלַמּוֹת אֶת הָאוֹר אוֹהֲבֵךְ אַהֲבָה,
          כֶּאֱהֹב הַגּוּף שַׁלְוָה, כַּאֲשֶׁר הַנֶּפֶשׁ אוֹהֶבֶת לֶהָבָה.
          אוֹהֲבֵךְ כְּאַהֲבַת בְּנֵי דּוּמָה
          לִחְיוֹת – עַד כִּי יָמוּתוּ – עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.

          כָּל זִיעַ, כָּל מִלָּה מִמִּלּוֹתַיִךְ, חִיּוּכֵךְ
          נֶחְרַטִים בְּלִבִּי כִּשְׁמֹר הָאֲדָמָה עַל חֵפֶץ אָבוּד,
          בְּמֹחִי, כְּמַגַּע חֻמְצָה בַּמַּתֶּכֶת, תֵּחָרֵךְ
          צוּרָתֵךְ הַיְּקָרָה, יִפְעָתֵךְ:
          הֱיוֹתֵךְ שָׁם תְּמַלֵּא כָּל מַהוּת.

          הָרְגָעִים עוֹבְרִים בְּאִּוְשָׁתָם:
          אַךְ אַתְּ תֵּשְׁבִי, אֲרוּגָה בִּי, דּוּמָם:
          כּוֹכָבִים נוֹגְהִים וְנִשְׂרָפִים
          אַךְ אַתְּ קְבוּעָה מִשְּׂרָפִים.
          טַעַמֵךְ כִּדְמִי בַּמְּעָרָה:
          בְּפִי כֹּה קְרִירָה, אַת מִתְעָרָה,
          וְעַל כּוֹס מַיִם זַכִּים גַּם יָדֵךְ
          עַל עוֹרְקֶיהָ הָעֲדִינִים, בְּאוֹר דּוֹעֵךְ
          נוֹגַהַת-מְאִירָה.

          הוֹ, מֵאֵיזֶה חֹמֶר אִם כֵּן עֻצַּבְתִּי
          שֶׁמַּבָּטֵךְ חוֹתֵךְ בִּי וּמְגַלֵּף?
          אֵיזוֹ נֶפֶשׁ וּמֵאֵיזוֹ קֶרֶן שֶׁמֶשׁ שַׁבְתִּי
          כִּיצוּר פֶּלֶא שֶׁלָּעוֹלָם שֻׁבַּצְתִּי
          כִּי נִתַּן לִי לַתּוּר מִבַּעַד לְעַרְפִלֵּי הַלֵּב
          אֶת מוֹרְדוֹתָיו הַפּוֹרִים שֶׁל נוֹפֵי גּוּפֵךְ?

          וּכְרֶדֶת הַתְּבוּנָה אֶל נִבְכֵי תַּעֲלוּמוֹת
          אוּכַל לַתּוּר בּוֹ אַחַר הַנִּסְתָּרוֹת.

          מַעְגְּלֵי דָּמֵךְ כְּשִׂיחֵי הַשּׁוֹשָׁן
          רוֹטְטִים בְּלֹא הֶפְסֵק.
          נוֹשְׂאִים אֶת זֶרֶם הַתָּמִיד, וּמִכָּאן
          נִפְתַּח עַל פָּנָיִךְ וֶרֶד הָאֲפַרְסֵק
          שֶׁל הָאַהֲבָה, לְמַעַן יְבֹרַךְ בִּפְרִי רַחְמֵךְ.
          עַל קַרְקַע מֵעָיִךְ הָרְגִישָׁה
          לְעוֹרְקִים אֵין סְפוֹר גִּישָׁה
          הֵם נִטְוִים כִּפְקַעַת כְּבוּשָׁה
          אֶל לֵב תַּחְרָה עֲדִינָה, הַפְּרוּשָׁה
          בְּתָאֶיהָ מְפִיקֵי נְטוֹפֶת גֵּו אִשָּׁה
          בּוֹ סִבְכַת אוּנוֹת רֵאָתֵּךְ רוֹחֶשֶׁת;
          אֶת הוֹד תִּפְאֶרֶת עָצְמָה הִיא לוֹחֶשֶׁת.

          הַחֹמֶר הַנִּצְחִי מִתְקַדֵּם מְאֻשָּׁר
          בְּמִנְהְרוֹת מֵעָיִךְ הַיּוֹקְדוֹת
          וְהַדֶּשֶׁן זוֹכֶה בְּחַיִּים, מֻעֲשָׁר
          בְּחַמֵּי כִּלְיוֹתַיִךְ הַשּׁוֹקְדוֹת.

          גַּלֵּי גְּבָעוֹת מִתְגַּבְּהִים
          דְּמוּת מַזָּרוֹת רוֹטְטִים
          עֵינוֹת מַיִם נוֹדְדִים
          חֲרֹשֶׁת סוֹאֶנֶת –
          עֲדַת חַיּוֹת-פְּנִים שׁוֹעֶטֶת,
          חֲרָקִים
          וּשְׂרָכִים –
          הָאַכְזָר וְהַמֵּטִיב
          שֶׁמֶשׁ זוֹרַחַת, דִּמְדּוּמֵי אוֹר צָפוֹן אָפֵל
          בּוֹ נֶצַח שָׁכוּחַ-מֵעַצְמוֹ יָהֵל.

          כְּקִרְעֵי קְרִישֵׁי-דָּם
          כָּךְ יִצְנְחוּ לְרַגְלַיִךְ הֲדוֹם
          הַמִּלִּים הָאֵל.
          הַחַיִּים בְּגִמְגּוּמָם:
          רַק הַחֹק דִּבּוּר זַךְ, יַעֲמֹד כְּאָדוֹן.
          אַךְ אֵבָרַי הֶחָרוּצִים, הַמְּכוֹנְנִים
          אוֹתִי מִיּוֹם לַיּוֹם מֵחָדָשׁ, הִנֵּה נְכוֹנִים
          כְּבָר לְהֵאָלֵם.

          אַךְ עַד אָז אֶזְעַק! קוֹלִי עֲפָרֵךְ יְלַחֵךְ:
          הָאַחַת, שִׁמֶּמֶּלְיוֹנֵי אָדָם נִבְחַרְתְּ
          הָאַחַת, הָרַכָּה-עַד-בְּלִי-דַּי,
          עֶרֶשׂ, וְקֶבֶר עָז, מִטַּת הַחַי,
          קַבְּלִינִי-נָא אֶל תּוֹכֵךְ.

          מַה גָּבְהוּ שְׁמֵי רָקִיעַ!
          צְבָא נְגֹהוֹת בְּמַתְּכוֹתָיו.
          הַזֹּהַר הָרַב בְּעֵינַי פּוֹגֵעַ.
          אָבַד הָאִישׁ, חֲבָל עָלָיו!
          אַךְ עַד אָז –
          אַאֲזִין לְמָה שֶׁמַּכָּה מֵעָלַי וּבִי:
          לְהַלְמוּת לִבִּי הָעַז.

          סְפִיחֵי חֲרוּזִים:

          כְּבָר נוֹסַעַת הָרַכֶּבֶת, תִּשָּׂאֵנִי אֵלַיִךְ.
          אוּלַי עוֹד אֶמְצָאֵךְ, אֵלְכָה אַחֲרַיִךְ.
          אוּלַי יִצְטַנְּנוּ פָּנַי הַלּוֹהֲבִים.
          אוּלַי עוֹד תַּגִּידִי לִי בְּנַחַת מִלִּים:

          שְׁמַע שִׁקְשׁוּק הַמַּיִם, רְחַץ נָא פָּנֶיךָ!
          הִנֵּה הַמַּגֶּבֶת, הִתְנַגֵּב נָא.
          עַל הָאֵשׁ הַצָּלִי, אֱכֹל וְגַם לִי הַב.
          מָקוֹם שָׁם אֶשְׁכַּב אֲנִי, שָׁם אַתָּהּ גַּם תִּשְׁכַּב.

  2. יופי של שי לראש השנה, משה. תודה רבה. אפשר לבקש עוד תרגומים כאלה נפלאים של גתה? שתהיה לך שנה טובה ופוריה!

    • לנעמי, את השיר של גתה תרגם שלמה טנאי
      (אלוהים נמצא בפרטים הקטנים)

      • לגמרי הבנתי זאת, בתיה. אבל אין בידי הספר, ואשמח אם משה יעלה עוד תרגומים מספר זה.

        • לנעמי, שלום,
          כפי שהעירו להלן, תרגום זה איננו שלי אלא של שלמה טנאי.
          אמנם גם אני חטאתי בתרגומי גיתה, היינה, אטילה, אדי, רדנוטי, שירי שומר, בלדות אנגליות ואחרות עתיקות, ומה עוד, אבל מגיתה לא הרבה.
          תרגום שיר של גיתה פרי עטי תוכלי לקרוא במאמרי על גיתה בבננות.
          שם גם תרגום שיר יפה של הסה

          .
          Johann Wolfgang Goethe: Proömion

          בְּשֵׁם זֶה שֶׁאֶת עַצְמוֹ בָּרָא
          מֵהַנֶּצַח אֶת עָצְמוּ לִיצִירָה קָרָא
          בְּשֵׁם זֶה שֶׁבָּרָא לָךְ אֱמוּנָה,
          אֵמוּן וְאַהֲבָה, פְּעִילוּת, רָב אוֹנָהּ,
          בְּשֵׁם זֶה, שֶׁכֹּה רַבּוֹת קוֹרָא לוֹ שֵׁם,
          הַיֵּשׁוּת שֶׁנּוֹתְרָה לֹא יְדוּעַה אַף כִּי כֵּן.
          כְּכָל שֶׁאֹזֶן, אַף, עַיִן מַגַּעַת,
          תִּמְצָא אַךְ דּוֹמִים שֶׁיָּדְעוּ מִיֵּשׁוּתוֹ לָקַחַת
          כָּךְ שֶׁלְּמָעוֹף נִשְׁמָתְךָ הָרוֹחֵף בְּאֵשׁ
          יֵשׁ דַּי וְהוֹתֵר וְלֹא עוֹד תְּבַקֵּשׁ.
          הוּא הַמּוֹבִיל אוֹתְךָ בַּדֶּרֶךְ בְּתֹם,
          בָּאֲשֶׁר תִּדֹּד יִיף הַדֶּרֶךְ, הַמָּקוֹם.
          לֹא עוֹד תִּסְפֹּר כֹּל צַעַד, לֹא תְּחַשֵּׁב הַזְּמַן,
          וְכֹל צַעַד שֶׁהוּא נֶצַח בְּלֹא חֶשְׁבּוֹן נִתַּן.
          כִּי מָה הָיָה הָאֵל לוּ רַק מִחוּץ פָּעַל,
          לוּ לֹא בְּתוֹךְ; מֵעַל, מִחוּץ יִתְגַּל.
          הַנָּכוֹן לוֹ מִבִּפְנִים לִפְעֹל,
          אֶת עַצְמוֹ בַּטֶּבַע, אֶת הַטֶּבַע בּוֹ לִמְהֹל,
          כָּךְ שֶׁכָּל הַחַי בּוֹ, טוֹוֶה מַהוּת וְיֵשׁ,
          רַק בְּאוֹנוֹ, רוּחוֹ, אֶת עַצְמוֹ יְבַקֵּשׁ.

          בְּתוֹך אָדָם פְּנִימָה גַּם קַיָּם עוֹלָם,
          מִנְהָג בְּרִיּוֹת הִנּוֹ אַף הוּא מִכָּאן,
          לִקְרֹא לְטוֹב אֹשֶׁר יֵדַע, שֶׁבּוֹ,
          בְּשֵׁם "אַל", אֱלֹהָּ שֶׁבְּלִבּוֹ,
          וְעֵדִים הַשָּׁמַיִם וְהָאֲדָמָה,
          אוֹתוֹ יירָא, וְיֵשׁ אֵלָיו בָּאַהֲבָה יִכְמָהּ..

          גם תורגמו בידי השירים "שר היער" ו"אל הסהר": אבל די מזה כרגע.

          דבר אחר: נדמה כי במאוחר החילותי להבין כי את מבקשת עוד דוגמאות מתרגומי טנא. יצאו כמה (לא הרבה) ספרים משירי גיתה מתורגמים לעברית, הן של טנא ("אורח על כדור אפל", הוצאת קשב לשירה), זה המעולה ביותר, הן של אחד מנחם אריך לבנטל-לביא, ועוד של עמנואל אולסבנגר, ועוד של בנימין קלאר. בצניעותי שאין להתגבר עליה אציין שכשאני נזקק לשיר של גיתה הכי אני מעדיף לתרגם אותו בעצמי, אך אם יקשה עלי הדבר מפאת חוסר זמן או חשק אביא משל טנא.
          משה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן