מוישלה, תודה. סיימתי לקרוא את פעמון הזכוכית היום, הותירה אותי ללא מילים, הפלאת. החלטתי לתרגם ויהי מה.
ליידי לזרוס/סילביה פלאת
10/05/2008 22:53
יודית שחר
לגבי התרגום מובן שאינני יודעת איך להגיב, כי המקור לא לפני.
כשמישהו אומר על תרגום ''ואוו, איזה תרגום טוב'', אני תמיד תוהה מנין לו לדעת שזה התרגום האופטימלי.
אמיר, תודה על התודה. ללא ספק הוא פוגע במקומות הראויים.
סבינה, אני אשמח מאד לראות את התרגום שלך. אנסה למצוא את הספר.
אשמח מאד גם לשמוע אם יש לך השגות על התרגום שלי. לקח לי כמה שעות...
ליידי לזרוס/סילביה פלאת
11/05/2008 14:08
סבינה מסג
שירה, תרגום שירה הוא דבר מאד רגיש. והשוואת תרגומים גם -- לא רוצה הרגשה של תחרות.
הקושי של שירית פלאת , כמו אמילי דיקינסון לפניה, הוא שדברים נוראים נאמרים בקצב וחרוז של שיר ילדים.את זה קשה להשיג -- חריזה טבעית מתאימה לתכן.
אבל השירים שלה כל כך חזקים, יש בהם כל כך הרבה, שהרבה נשאר גם אם מאבדים חריזה או מרכיב אחר.
בגלל שביליתי איתה ( ועם בעלה טד יוז,שגם אותו תרגמתי ויצא בהוצאת שוקן) אני מרגישה כמעט שאני היא. וששינו לי את השיר. אבל בשביל נגיעה אחת, של שעות ספורות -- מצויין!
סבינה, זה מרתק מה שאת כותבת לי. הלוואי שיכולתי לשבת איתך ושתסבירי לי איפה ומה. זה באמת מאד מעניין אותי. ואני רוצה לראות את התרגום שלך. לאו דווקא לשם ההשוואה. אולי יותר כדי להבין. ניסיונות התרגום שלי ספורים. קראתי חלקים מהתרגום לשיר זה שהופיעו בסוף פעמון הזכוכית והם נראו לי מליציים מדי. ניסיתי לכוון למקום של פשטות, כדי שהתמונה תהיה נכונה יותר. גם התרגום של הספר מפספס במובן הזה. כמה מרתק היה בוודאי להכיר את האנשים האלו.
ועוד דבר, סבינה. יש בשיר גם מין קצב שכזה שמעבר לכמו שיר ילדים הוא כמו סוג של כישוף (המכשפות של מקבת, גם הן מדברות בחרוזים). התחושה שלי היא שהיא נעה בין שיר ילדים לשיר כישוף לסיפור מיתי לסיפור קשה במעגלים. וגם הומור יש בה.
סבינה לשירה
12/05/2008 00:17
סבינה מסג
אני לא חושבת שהיה מרתק להכיר את סילביה.צעירה מכוונת להצלחה בכל מחיר! את יוז היה ממש מפחיד. אבל אומרים שהיה לו כשרון להוציא ממשוררים צעירים את מיטבם.
אכן שיר מפעים. גם אני תרגמתי אותו פעם, ואולי אחפור ואעלה (לשם השוואת התרגומים). גם שמעתי ביצוע מוסיקלי (קשה לומר הלחנה) של השיר הזה, משהו יוצא דופן וייחודי, בקול סופרן א-קפלה שהעביר היטב את העוצמה של פלאת''.
ליידי לזרוס/סילביה פלאת
11/05/2008 19:09
מוטי גלדמן
שירה, זה לא רק שיר גדול וחזק זה שיר בית ספר למשוררים בעלי מזג דומה.
כשתרגמתי את האלגיות של רילקה, מעשה התרגום היה לגבי שיעור מרכזי בלתי נשכח.לרגע נבהלתי קצת מהמחשבה שהזיקה ביניך לסילביה פלאת מאוד טבעית, בגלל גורלה האכזרי המדווח בפעמון הזכוכית באופן מכאיב מאוד.
רונן, אשמח לראות את התרגום שלך. איכשהוא נדמה לי שסופרן א-קפלה על שיר כזה עשוי לעשות נזק. העוצמה כל כך חזקה שלהניח עוד בומבסטיות עלול להחריב אותה. אבל כמובן שתלוי בביצוע...
מוטי היקר, כמה רגישות יש בך. וודאי שבשירים שאני בוחרת לתרגם יש לא מעט ממני. ולא זר לי הגיהינום של פלאת. אבל אני מניחה שלרבים הוא לא זר, כפי שהתגובות כאן למעלה מעידות. על גורל אכזר אף אחד לא יודע עד שהוא לא עובר אותו וגם אז נדמה שאלו הצופים מהצד שאומרים - איזה גורל אכזר. התיאטרליות שעליה מדברת פלאת.
שירה יקרה
חמק מעיני התגום שלך ועכשיו השלמתי.
בערב אשב לי עם שלושת התרגומים שפורסמו בבלוגייה ועם המקןר ואלמד.
בכל אופן תודה על החווייה. את צודקת המוות ןהתחייה האלה לא זרים.
נהניתי מהכתיבה הזורמת שלך של נושא ושיר כל כך קשים אבדוק לי כשאתפנה אם זו גם רוח השיר המקורי
כל הכבוד ילדה