בננות - בלוגים / / מאקוודור ייפתח השלום (אנתולוגיה חדשה של סיפורת עברית בספרדית) I
ירון אביטוב
  • ירון אביטוב

    ירון אביטוב. סופר, עורך ספרים ואנתולוגיות, מבקר ספרות, עיתונאי, תסריטאי ובמאי של סרטים תיעודיים, טייל ומדריך טיולים באמריקה הלטינית ובדרום אמריקה. יליד חיפה, התגורר בעבר בירושלים, בהמשך בתל-אביב ושוהה כעת בחו"ל. פרסם אחד-עשר ספרים: שני רומנים, נובלה אחת, חמישה קבצי סיפורים, שני ספרי תיעוד ומדריך טיולים. פרסים ספרותיים: פרס ארתור רופין למחקר במדעי החברה( 1993), פרס קרן ירושלים לספרות יפה (1994), פרס מענק מטעם קרן עמו"ס (1998), ופרס ראש הממשלה לספרות לשנת תשס"ה (2005)

מאקוודור ייפתח השלום (אנתולוגיה חדשה של סיפורת עברית בספרדית) I

 

Normal
0

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"טבלה רגילה";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

רואה אור "ספר השלום", אנתולוגיה חדשה של ספרות עברית בשפה הספרדית בעריכת ירון אביטוב

 

אנתולוגיה חדשה של ספרות עברית בשפה הספרדית בעריכתי ראתה אור ביום חמישי באקוודור והוצגה לראשונה ביריד הספרות הבינלאומי של קיטו. "אל ליברו דה לה פאז", ספר השלום, תורגם על ידי תמרה רחזיק, וראה אור בסיוע הקונסול הכללי של ישראל באקוודור, מר ג'וני צ'רנינסקי, ובסיוע שגרירות ישראל באקוודור, השגריר אייל סלע.

באנתולוגיה, המקיפה ביותר מסוגה של ספרות ישראלית שראתה אור בשפה הספרדית, משתתפים 40 סופרים וסופרות, משוררים ומשוררות, יהודים וערבים החיים בישראל. האנתולוגיה כוללת 360 עמ' ומצורפות אליה פתח דבר, קורות חיים של המשתתפים וניתוח קצר על יצירותיהם.

להלן המשתתפים לפי סדר ההשתתפות:

סמי מיכאל, סמיח אל קאסם, אילת שמיר, אלמוג בהר, אלי עמיר, מוחמד עלי טאהא, יוסי אבני-לוי, יוסי גרנובסקי, סלמן מצאלחה, רבקה קרן, יצחק אורפז, מירה מגן, איימן סיקסק, שפרה הורן, אהרון מגד, נעים עריידי, ראובן מירן, מואיז בן הראש, איימן אגברייה, לבנה מושון, מוחמד אגואני, בועז יזרעאלי, אבנר שץ, ציפי שחרור, איאת אבו שמיס, אסמה ג'וף, יוסי וקסמן, יעל ישראל, קייס נאשף, יצחק גורן, יחזקאל רחמים, אושרת קוטלר, זהייה קונדוס, אהוד עין-גיל, דאה הדר, פואז מהנא חוסיין, ברוך שמעוני, נגה טרבס, מוחמד ג'באלי וירון אביטוב.

ערב השקה חגיגי לספר ייערך בחודש הבא בקיטו, אקוודור, בחסות שגרירות ישראל, השגריר אייל סלע והקונסול גלעד ברגר, ולאחר מכן הוא יופץ גם בארצות אחרות.

יש לקוות שגם מו"ל ישראלי ירים את הכפפה ויפרסם את "ספר השלום", המהווה דיאלוג ספרותי פתוח, נטול פניות ודעות קדומות בין יהודים וערבים, ומוכיח שהשלום בהחלט אפשרי, לפחות על מדף הספרים.

ברצוני להודות כאן בפומבי לכל היוצרים הרבים שניאותו להשתתף בספר, המאמינים באמונה שלמה שתהליך השלום באזורנו אפשרי בהחלט. עותקים מן הספר יישלחו בימים אלה לכל המשתתפים.

"ספר השלום" מצטרף לשתי אנתולוגיות נוספות של ספרות עברית בעריכתי שראו אור בשפה הספרדית: "אל פואבלו דל ליברו" ("עם הספר". התרגום נעשה על ידי מבחר מתרגמים) ו"און סולו דיוס" ("אחד אלוהינו"), שתורגמה אף היא על ידי תמרה רחזיק, ובסך הכול ראו אור, ובתוך כשלוש שנים, שלוש אנתולוגיות של ספרות עברית בשפה הספרדית, המופצות כיום בלא מעט מדינות באמריקה הלטינית.

במסגרת פרויקט זה ראו אור בעריכתי ובעריכת המשורר חוליו פאסוס האנתולוגיות "ירושלים של האנדים", לטינים שכותבים על ישראל, ובשתי שפות, ספרדית ועברית (תרגום: לאה פרישברג ותנחום אבגר), האנתולוגיה "סיפורים מאמצע העולם" (תרגום: מואיז בן הראש) ו"אינדיאני על ההר", הרומן של הסופר האקוודורי הידוע, חורחה איקאסה, שראה אור ביוזמתי בעברית ולאחר מאבק עיקש (תרגום: יורם מלצר).

האנתולוגיות הישראליות פתחו שערים רבים לספרות העברית באמריקה הלטינית, וחשפו הרבה יותר יוצרים עבריים לקהל חובבי הספרות באמריקה הלטינית, שעד לפרסומן כמעט ולא שמע, או שמע אך מעט, על הספרות העברית, או שמע בעיקר על עמוס עוז, ולמרבה הצער לא על רבים אחרים שיצירתם המשובחת ראויה לתרגום. יבואו על הברכה כל הסופרים שניאותו להצטרף לפרויקט הזה, ולכל אלה שסייעו ומסייעים להפצת הספרות העברית באזור זה של העולם.

"ספר השלום" מוקדש לזכרו של נתן יעקובי ז"ל, איש יקר, שניסה לסייע לי בעבר להתגבר על מעקשים רבים שניצבו בדרך לפרסומם של ספרים אלה, והיה שותף פעיל לחלום שלי להוציא לאור את "ספר השלום", אך למרבה הצער לא זכה לראותו בדפוס.

 

 

 

 

 

3 תגובות

  1. לבנה מושון

    טרם ראיתי את הספר, אבל באנתולוגיה שלישית זו אתה מוביל מהלך משמעותי בקול הקורא של היצירה העברית ושל הכותבים הישראליים ביבשת הדרומית ובארצות דוברות הספרדית. יוזמתך ברוכה ופירותיה ישלחו שורשים. תודה לך, ירון. (בגלל האנתולוגיות הללו אני לומדת כבר קורס שני בספרדית.גם אני לא שיערתי שכך אעשה).

  2. יישר כוח ,ירון היקר, אתה שגריר של הספרות שלנו בדרום אמריקה
    בהצלחה

  3. ירון יקירי,

    אני אוהב אותך, פשוט אוהב אותך על כל מעשיך, ובמיוחד חש צורך לומר תודה אישית בשמי, שלא זכיתי מעולם להיות מתורגם לאף שפה, ובזכותך תורגמתי.

    הייתה לי שיחה ממושכת היום עם סמי דואניאס, עורך המדרור הספרותי של טיים אאוט ועורך בהוצאת אחוזת בית, על איך שאני כל כך מתוסכל, כועס ופגוע, על כך שהמכון לתרגום ספרות עברית לא הסכים לקבל אותי לשורותיו, ואיך שבכל פעם העורכים שלי היו צריכים להילחם שם על שמי – חיים פסח, פביאנה חפץ, עליזה ציגלר ורנה ורבין – ובכל פעם נתקלו בחומת סירוב… על אף הפרסים והמענקים, ההערכה לה זכיתי בקרב הקוראים והמבקרים.

    בשבילי זהו יום גדול, ובמיוחד על זה שתורגם פרק מ"אלכסנדריה יקירתי" שלי, ספר שנשמתי ויישותי ועולמי טבועים בו ממש, אף שהוא ספר הביכורים שלי ולא משוכלל כמו האחרים שבאו אחריו.

    מחבק אותך ומנשק אותך חזק חזק!!!

    יוסי

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לירון אביטוב