בננות - בלוגים / / מונית צהובה גדולה – מיזם תרגום
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

מונית צהובה גדולה – מיזם תרגום

מונית צהובה גדולה
 
סללו את גן-עדן
הפכו אותו לחניון                                     
עם מלון ורוד, בוטיק        
ובר לעשירון העליון                                 
איך שזה תמיד קורה
לא מעריכים את מה שיש
עד שאין
סללו את גן-עדן
הפכו אותו לחניון
 
לקחו את העצים
שמו במוזיאון לטבע
ומכל אחד שבא
גובים כמעט דולר ורבע
איך שזה תמיד קורה
לא מעריכים את מה שיש
עד שאין
סללו את גן-עדן
הפכו אותו לחניון
 
הי איכר, איכר,
עזוב כבר ת"די.די.טי
אוֹכַל תפוחים עם נקודות
רק אל תיגע בדבורים,
בבקשה!
איך שזה תמיד קורה
לא מעריכים את מה שיש
עד שאין
סללו את גן-עדן
הפכו אותו לחניון
 
אתמול, מאוחר
שמעתי את טריקת הדלת למפתן
ומונית צהובה גדולה
לקחה את האיש שלי מכאן
איך שזה תמיד קורה
לא מעריכים את מה שיש
עד שאין
סללו את גן-עדן
הפכו אותו לחניון
 
 
 

הבחירה העיקרית שלי כאן היתה לנסות לשמור על השיר במשלב יומיומי, שמדבר לכולם, ובתחביר פשוט. בחרתי גם לשמור על החריזה המסוימת שהיתה במקור, ולהישאר בשורות קצרות יחסית, שברוב המקרים עובדות גם לא רע עם המנגינה. מה שנאלצתי לוותר עליו הוא התאמה תוכנית מדויקת, ובכמה מקרים "המצאתי" תרגום שאינו מדויק אבל מנסה ללכת ב"רוח השיר".

דעות? מחשבות? אשמח לדעת גם את שיקוליהם של כותבים אחרים שתרגמו את השיר.


 

53 תגובות

  1. הי רונן,
    לא השתתפתי, אבל ברשותך, שיניתי מעט את שלך, למה שנראה לי מדוייק יותר מבחינת משקלים, בסה"כ הורדתי כמה הברות עודפות, בכדי שהשיר יהיה פחות מסורבל מבחינת משקלים, וריווחתי קצת אחרת. יכול לקבל, יכול להעיף לעזאזל :))

    סללו את גן-עדן
    הפכו לחניון
    עם מלון ורוד, בוטיק
    ובר לעשירון העליון
    איך זה תמיד קורה
    לא מעריכים מה שיש
    עד שאין
    סללו את גן-עדן
    הפכו לחניון

    את העצים לקחו
    שמו במוזיאון לטבע
    ומכל אחד שבא
    גובים כמעט דולר ורבע

    איך זה תמיד קורה
    לא מעריכים מה שיש
    עד שאין
    סללו את גן-עדן
    הפכו לחניון

    הי איכר, איכר,
    עזוב ריסוסים
    אוֹכַל תפוחים מנוקדים
    רק אל תיגע בדבורים,
    במטותא!

    איך זה תמיד קורה
    לא מעריכים מה שיש
    עד שאין
    סללו את גן-עדן
    הפכו לחניון

    אתמול, מאוחר
    שמעתי את טריקת הדלת למפתן
    ומונית צהובה גדולה
    לקחה את האיש שלי מכאן

    איך זה תמיד קורה
    לא מעריכים מה שיש
    עד שאין
    סללו את גן-עדן
    הפכו לחניון

    • הנה שלי, למרות שהוא לא שלם, ועדיין יש לי התלבטויות לגביו, רק לשם הספורט… (ומספיק כבר עם ההתנצלויות… 🙂 )

      מונית גדולה וצהובה

      הם הפכו את גן עדן
      למגרש חניה
      עם מלון ורוד, בוטיק
      ורחבת ריקודים מגניבה
      ככה זה תמיד, לא? –
      אתה לא מבין את ערך הדברים
      עד שהם נעלמים
      הם הפכו את גן עדן
      למגרש חניה

      הם לקחו את העצים
      ושמו אותם במוזיאון לעצים
      וגבו מהאנשים
      דולר וחצי – לראות אותם צומחים
      ככה זה תמיד, לא? –
      אתה לא מבין את ערך הדברים
      עד שהם נעלמים
      הם הפכו את גן עדן
      למגרש חניה

      היי איכר, איכר
      עזוב ת"די די טי שלך עכשיו
      אקח תפוחים עם כתמים
      אבל עזוב במנוחה ת"ציפורים והדבורים
      בבקשה!
      ככה זה תמיד, לא? –
      אתה לא מבין את ערך הדברים
      עד שהם נעלמים
      הם הפכו את גן עדן
      למגרש חניה

      אתמול, מאוחר בלילה
      שמעתי את דלת הכניסה נטרקת
      ומונית צהובה וגדולה
      לקחה את האיש שלי
      ככה זה תמיד, לא? –
      אתה לא מבין את ערך הדברים
      עד שהם נעלמים
      הם הפכו את גן עדן
      למגרש חניה

      • מאוד נהניתי לקרוא את התרגום שלך, במיוחד אחרי שישבתי ארוכות על שלי…
        אהבתי מאוד את "רחבת ריקודי מגניבה" ואת "ככה זה תמיד, לא?" – ממש ביטויים מדויקים בשפה, שעובדים יפה עם השיר. ראיתי שנצמדת יותר ממני לטקסט וויתרת על חלק מהחריזה; זו בחירה הגיונית (ולמעשה חשבתי שאלך לכיווון הזה בהתחלה, אבל אז זה השתנה איכשהו).
        המקום שנראה לי הכי מסורבל אצלך זה משפט המפתח, "אתה לא מבין את ערך הדברים/ עד שהם נעלמים", אבל האמת שזה ממש קשה, אולי המשפט הקשה ביותר לתרגום בשיר – כי באנגלית הוא כזה קליל ופשוט ובעברית פשוט אין מבנה קל ופשוט כזה.

        ואני מצטרף לתהייה – איפה כולם? לפחות 4-5 אנשים אמרו שהם יתרגמו לפני שבוע, והנה נותרנו רק אני ושירה בדד. )-:

        • ראיתי שיאיר העלה את תרגומו עם הרבה סימני שאלה. וכן, המשפט הכי קשה, ללא צל של ספק הוא
          don"t it always seem to go
          וגו".
          אבל אולי יש אופציה יותר מוצלחת גם משלי וגם מ"לא מעריכים את מה שיש עד שאין"… זה לא מחזיק את מלוא המשמעות. ללא ספק אגוז קשה לפיצוח.

          מה שעוד קשה לי להבין זה את אותה המונית הגדולה והצהובה. מה היא? מה היא מסמלת? משטרה? ואם היא מסמלת משהו, בעברית זה בטוח לא עובר.

          אהבתי איך שפתרת את עניין העצים וחרזת "טבע" ל"רבע". גם מבחינת המשמעות וגם מבחינת החריזה. מוצלח משלי לדעתי.

          • לשירה:
            אכן, המשפט הזה הוא בעייתי, ואף אחד משלושת התרגומים לא מצא לו פתרון מושלם. אני ניסיתי לצמצם ככל האפשר, אבל את צודקת שקצת מהמשמעות הולך (זה "לדעת מה שיש" ולא רק "להעריך"). בגרסה קודמת, שבה פחות התעקשתי להשאיר את השורות קצרות, כתבתי
            "את לא יודעת מה יש לך
            עד שזה הולך לעזאזל"
            (כתבתי בלשון נקבה בגלל שהשיר הוא של ג"וני מיטשל, אבל לא אהבתי את זה ולכן עברתי לגרסת הרבים הנייטרלית בגרסה הסופית).
            מה דעתך?

            לגבי המונית הצהובה הגדולה – חשבתי על זה הרבה, ואני ממש לא חושב שמדובר במשטרה או משהו כזה, אלא שהוא פשוט עזב אותה ונסע מביתה במונית. בגלל זה גם הגעתי למסקנה ש-my old man כאן הוא אהוב ולא אב (זה לא לגמרי ברור). ושוב, צריך איזו מומחית לג"וני מיטשל – איפה לי?

          • אני אוהבת יותר את הפתרון שאתה בחרת בו, הוא טוב משלי לטעמי. וגם, כמובן מתאים למוזיקה (שזה דבר שממש לא לקחתי בחשבון).

            באשר למונית הגדולה והצהובה- אולי אומי יודעת…
            אומי???

          • גם אני לא חושבת שהמונית היא משהו חוץ ממונית צהובה, כמו שיש בארה"ב. אני גם מסכימה עם רונן שמדובר ב"חבר שלה" אך דיברתי עם זוגתי והוא חושב שזה בהחלט יכול להיות אבא שלה גם. אולי "איש שלי" מתאים, אם כן, קצת באמצע. אשתדל למצוא בינתיים מומחה כאמור. א.

          • בעוונותיי (או שלא) העברתי את הדילמה לפורום תרגום ועריכה של תפוז-

            http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=384

            שם אחד מהמתרגמים (יש שם כמה נפלאים) הציע –

            איך זה שתמיד
            מעריכים את הקיים
            רק כשהוא כבר נעלם

            ואני מציעה –

            ככה זה תמיד, לא –
            מעריכים את הקיים
            רק כשהוא כבר נעלם

            מה דעתך? או כם?

          • הי שירה,
            יש שתי נקודות שכדאי לשים אליהן לב:
            באופן כללי, אפשר לתרגם שיר מולחן באחת משתי דרכים – או לנסות להתאים למנגינה, או ליצור תרגום "ספרותי" שעקבי עם עצמו מבחינת משקל וחריזה אבל לא בהכרח מתאים למנגינה המקורית. התרגום שהבאת עכשיו יכול להתאים מאוד לתרגום מהסוג השני (שהתרגום שלך הוא דוגמה טובה עבורו), שהרי הוא ממש לא מתאים למנגינה.
            יש לי גם שתי הסתייגויות לגביו – הוא אמנם מעביר היטב (אולי הכי טוב) את המשמעות, אבל:
            1. המשלב שלו טיפה גבוה (לפחות בשביל התרגום שלי; בשלך הוא יושב לא רע)
            2. הוא יוצר חרוז (קיים-נעלם) שלא היה במקור, וזה בעיני קצת סותם את השיר מבחינה צלילית.
            בכל אופן, אני מעדיף את הגרסה השנייה, ועם סימן שאלה כמו בתרגום המקורי שלך:

            ככה זה תמיד, לא?
            מעריכים את הקיים
            רק כשהוא נעלם.

            ובמחשבה שלישית אני עדיין מעדיף את הגרסה המקוצרת שלי, אבל אולי זה פשוט בגלל שהתרגלתי אליה.

          • אוף, זה כה פאקינג קשה (אקסקיוז מיי פרנץ")

          • וכן, אני לחלוטין לא התייחסתי למנגינה(גם ככה הסתבכתי…) 🙂

      • כרגיל שירה, אני אוהב את התרגומים שלך. גם זה מוצלח מאוד. של מי השיר?
        נראה כמו טקסט של סאלינג"ר, אבל אני מניח שזה של משורר שהושפע ממנו.

    • הערות לתיקונים שלך:
      1. אז נכון ש"הפכו אותו לחניון" לא מתאים בדיוק למספר ההברות המקורי, אבל גם "הפכו לחניון" גם לא – במקור יש 6 הברות, לא 5 או 7. אולי "שדרגו לחניון" שמוסיף אמירה צינית?
      2. לא הבנתי למה החלפת את הסדר, "את העצים לקחו" במקום "לקחו את העצים"? זה הרי אותו מספר הברות, ונדמה לי שהגרסה שלי מתאימה יותר להטעמה של המקור.
      3. ממש לא ברור לי למה "עזוב ריסוסים" – זה ממש קצר מדי מבחינת מספר ההברות (אמורות להיות 7).
      4. "מנוקדים" באמת נחמד יותר מ"עם נקודות", אבל מבחינת המשקל וההטעמה הם זהים; זה שינוי שאני בהחלט שמח לקבל.
      5. אני ממש לא אוהב את "במטותא" – זה נורא גבוה למשלב של השיר המקורי…

      • זה התיקון שלי. אתה לא חייב לקבל אותו.

        לא ספרתי הברות,
        ולא ניסיתי להתאים למקור,
        רק התיישבתי לך על התרגום,
        הורדתי הברות, ובעיני ככה זה יותר קריא או מתנגן על הלשון.

        לגבי "במטותא" אני מקבלת שזה נוגד קצת את רוח השיר.

        • הי, בלי כעס….
          כשכתבת ש"בדקת משקלים" חשבתי שניסית להתאים למנגינה של השיר המקורי (איפה לי כשצריך אותה?) ולכן אצתי רצתי לבדוק את זה. עכשיו אני מבין שזה היה סתם תחושת "זה נשמע יותר טוב", שהיא לגמרי סובייקטיבית (התחושה שלי שונה בחלק מהמקרים)…
          לקחתי אחד מהשינויים של (מנוקדים ולא עם נקודות) ואני מתלבט בקשר לעוד אחד ("את העצים לקחו"). השאר נראים לי פחות מתאימים לקצב ולמבנה של השיר.
          אבל תודה על הפידבק!

          • שום כעס.
            נדמה לי שאתה כועס…..

            בכל מקרה, דעתי היא, וגם לגבי התרגומים של השאר, ששימוש ב"את" ו"אותו" ועוד מילות או הברות יחס
            בהחלט ניתן לצמצם בכדי שהשיר יתנגן יותר טוב על הלשון.

            אם אתה רוצה בהכרח להתאים למשקלים של השיר המקורי ואולי אף ללחן, זה כבר משהו אחר.

            ולא השתתפתי כי הבנתי שמדובר במשהו מידי רציני בשבילי,
            אני הייתי יותר בקטע של תרגום הומוריסטי, כמו שאני עושה לפעמים לשירים, מזה אני הכי נהנית.

          • ממש לא כועס.
            אני פשוט חושב שהצמצום של הברות יחס הוא טוב לפעמים ופחות טוב בפעמים אחרות.

  2. מונית צהובה גדולה

    הם סללו (את) גן עדן

    ושמו מגרש חניה

    עם מלון ורוד. בוטיק

    וברכת מים חמים

    נכון, לא תמיד נראה

    שאינך יודע מה יש לך

    עד שזה הולך ?

    הם סללו (את) גן עדן

    ושמו מגרש חניה

    הם לקחו את כל העצים

    ושמו אותם במוזיאון לעצים

    והם גבו מכל אחד

    דולר וחצי רק כדי לראות אותם

    נכון, לא תמיד נראה

    שאינך יודע מה יש לך

    עד שזה הולך ?

    הם סללו (את) גן עדן

    ושמו מגרש חניה

    היי חקלאי.חקלאי

    תניח את הדי די טי מיד

    תביא לי תפוח מנוקר

    אבל עזוב את הציפורים והדבורים

    בבקשה!

    נכון, לא תמיד נראה

    שאינך יודע מה יש לך

    עד שזה הולך ?

    הם סללו (את) גן עדן

    ושמו מגרש חניה

    אתמול בלילה

    שמעתי את הדלת נטרקת

    מונית צהובה גדולה

    לקחה את אבי

    נכון, לא תמיד נראה

    שאינך יודע מה יש לך

    עד שזה הולך ?

    הם סללו (את) גן עדן
    ושמו מגרש חניה

    • הי יאיר!
      תודה על ההשתתפות – זה מרתק לראות את ההתמודדות של כותבים שונים עם אותו שיר. אהבתי את ה"תפוח מנוקר" שלך – לדעתי הוא מעביר את האג"נדה החברתית יותר טוב מהפתרונות האחרים שהוצעו כאן. אני חושש שבמקומות אחרים התרגום שלך מפספס קצת את כוונת המקור – הן ב-swinging hot spot והן ב-my old man. ראיתי שגם ויתרת על החריזה לגמרי למען הדיוק – בדיוק גישה הפוכה לזו שאני נקטתי.

      • הי. אני דווקא בעד הגישה של רונן, ז"א, להתאים למנגינה. בכלל, אינני מסוגלת לקרוא את השיר בלי המנגינה.
        תחושה שלי שבכל אחד יש שורה פה שורה שם שמתאימה יותר מבחינה זאת. דרך אגב, לדעתי כדאי מאד לקחת את זה הלאה, ז"א ליצור ביחד תרגום ממש מתאים ולמסור לזמר — חשוב מאד בעיני שהשיר הזה יהיה גם בעברית. (דרך אגב, יש לנו דיסק בו שרים אותו בצרפתית אם מישהו רוצה). יום טוב. א.

        • הבעיה היא שבשיר הזה מאוד מאוד קשה להתאים למנגינה, כי אנגלית מטבעה קצרה מעברית וג"וני מיטשל שרה מהר ו"צפוף". הייתי צריך לעשות לא מעט ויתורים כדי שתהיה איזושהיא התאמה למנגינה, ובבית הרביעי זה מאוד קשה בלי לחרוג מהאווירה המקורית של השיר.

        • בצרפתית? הייתי מתה לשמוע. יש לך אפשרות להפוך את זה לאמ.פי3 ולשלוח במייל?

    • "שמו מגרש חניה" מצלצל מצויין,
      יותר מבשאר התרגומים.

      לדעתי.

  3. אני לא הספקתי לתרגם.. היה לי שבוע קצת מטורף בעבודה ואני גם קצת חולה..
    אם אפשר לקבל ארכה של יום יומיים אני שאמח בכל זאת להשתתף.

    • בהחלט מוזמנת להעלות גם תרגום שלך בימים הקרובים, כאן או אצלך בבלוג. לטובתך, אני הייתי ממליץ לא לקרוא את שאר התרגומים קודם, כדי שלא ישפיעו על מחשבתך המקורית.

  4. אני מומחית לג"וני מיטשל? איזה כיף.
    אני חושבת שמדובר במונית רגילה ובבן הזוג שלה, בהחלט.
    רונן, אהבתי מאוד את מה שעשית, את המשלב. לגבי התרגומים שהובאו בתגובות אני מתנצלת אבל עכשיו עייפה מדי – אני אמשיך לקרוא ולהתעמק מחר (אני מקווה).

  5. הגרסה של שירה הכי קנתה לי את האוזן.

  6. והנה ניסיון – רק כדי להראות את הבעייתיות – לתרגם את השיר לפי המנגינה. הוא מבוסס על התרגום שלי אבל לוקח רעיונות מכולם:

    סללו את גן עדן
    שמו מגרש חניה
    עם מלון ורוד, בוטיק,
    ומועדון הרזיה
    ככה זה תמיד קורה,
    לא מכירים במה שיש
    עד שאין
    סללו את גן עדן
    שמו מגרש חניה

    לקחו ת"עצים
    למוזיאון לטבע
    ומכל מי שבא
    גובים איזה דולר ורבע
    ככה זה תמיד קורה,
    לא מכירים במה שיש
    עד שאין
    סללו את גן עדן
    שמו מגרש חניה

    הי איכר, איכר
    עזוב את הדי.די.טי
    תן תפוח מנוקד
    רק אל תיגע בדבורים
    ככה זה תמיד קורה,
    לא מכירים במה שיש
    עד שאין
    סללו את גן עדן
    שמו מגרש חניה

    אתמול מאוחר
    הדלת נטרקה
    והאיש שלי נלקח
    במונית ירוקה
    ככה זה תמיד קורה,
    לא מכירים במה שיש
    עד שאין
    סללו את גן עדן
    שמו מגרש חניה

    אם אני לא טועה, זה עובד (בחלק מהמקומות קצת מאולץ אבל עובד) במנגינה, אבל הייתי צריך לוותר על לא מעט מהתחכום של המקור ואפילו על חלק מהתוכן, במיוחד בבית האחרון.

    • נראה אותך מספיק לשיר "לא מכירים במה שיש" בתוך המשפט המוזיקלי… :))
      (אתה תרמה ותבקש מאסנת!)
      האמת, מאוד יפה עשית. אבל זה מאוד קשה. וג"וני מיטשל אכן שרה מאוד צפוף גם באנגלית, ממילא…

      • כן "לא מכירים במה שיש" זו הבעיה העיקרית מבחינת מנגינה. מישהו אמר לי שחוה אלברשטיין שרה את זה בעברית. אבל אין לי מושג מתי ואיפה…

        בכל אופן, בקרוב אני אביא את הגירסה שלי עם התיקונים, שלא מתחייבת למנגינה. (כי, היי- יש גבול!!!)

      • הבעיה היא שבאנגלית יש המון המון מלים שיש בהן רק הברה אחת, ומיטשל משתמשת בהרבה מהן. הנה המשפט המקורי:

        that you don"t know what you"ve got
        till it"s gone

        לפי הספירה שלי, שבע הברות במשפט הראשון, שלוש בשני – כולן מלים בנות הברה אחת. גם בתרגום שלי יש שבע הברות במשפט הראשון:
        לא מ-כי-רים ב-מה ש-יש
        אז מה הבעיה? אני חושב שבשיר ה"that" למעשה לא נכנס למשפט המוזיקלי (הוא מתחבר למשפט הקודם) ולכן אפקטיבית יש לי רק שש הברות לשחק אתן, כשהראשונה חייבת להיות משהו כמו "ש" כדי לחבר למשפט הקודם. אולי "שלא רואים את מה שיש"?

        • אולי אפילו – שלא רואים מה יש עד שאין? או: שלא יודעים, ואפילו נהיה דיבוריים יותר: שלא קולטים מה יש עד שאין.

        • רונן, אני סבורה ש"לא רואים" זה פחות מוצלח. "לא מכירים" מבחינה טכנית מתנגן נכון, אלא שכששרים את זה (או,במקרה שלי, מנסים לשיר…:)) הדגש הוא כביכול על ה"מכירים" ולא על ה"לא". לכן כתבתי שזה לא יושב טוב. כי כוונת המשוררת הייתה (לע"ד) להדגיש את ה"לא" ולא את ה"מכירים". מבין? או שמא הסתבכתי?

          (בכל מקרה הסתבכתי….. :)))

          • לשירה:
            סורי שלא עניתי קודם – מרוב תגובות לא רואיפ את היער.
            את עניין הדגש קצת קשה לסדר, כי באנגלית don"t יוצא המילה השלישית (כלומר ההברה השלישית) ואני בספק שיימצא פתרון שישים את ה"לא" בהברה השלישית. אני אוהב מאוד את הפתרון שלי הציעה:

            "שלא קולטים מה יש
            עד שאין"

            היא אומרת שזה עובד טוב במנגינה ואני מאמין לה, למרות שבספירה חסרה לי הברה; ומבחינת המשלב, זה נראה לי הכי עדכני ומדויק.

          • אולי – –
            ככה זה תמיד, לא כן?
            אתה לא מבין מה שיש
            עד שאין…

            אני מתכוונת לעבוד על זה טוב טוב וביום ראשון אעלה גירסה (סמי)סופית…

          • וחוץ מזה – קבל הערת יומן על זה שלא ענית בזמן! פוי!!! 🙂

          • וכך אתה מקבל "לא" בהברה שלישית, והדגש יותר נכון. המין פחות חשוב לטעמי (כלומר, להפוך את זה לרבים זה לא ממש "דוחף" את המסר קדימה)

          • פתרון יפה, אבל יש לי כמה נטפוקים:
            במקור למעשה *אין* חריזה בין השורות האלה, או לפחות לא חריזה מלאה; ה"לא כן" שנכנס כאן לצורך החריזה מאוד מגביה את המשלב. אולי אפשר להחליף ב"נכון?" או לחזור ל"ככה זה תמיד קורה" שאמנם אין בו את השאלה, אבל יותר דיבורי. ואולי אפילו "ככה זה תמיד נראה" שמחזיר אותנו למשמעות של seem to go במקור.
            את החחלטה ללכת על רבים קיבלתי מתוך כל דיוני השפה-נטולת-מגדר שעסקתי בהם לאחרונה גם כאן וגם בוויקיפדיה, ומשום שג"וני מיטשל היא אישה. בהתחלה אפילו חשבתי לתרגם בלשון נקבה, אבל זה ממש לא הולך. בצער אני חייב לומר שהפתרון בזכר הוא אכן כל-כך הרבה יותר טוב, שצריך כנראה לקבל אותו. מה שכן, יש לך לדעתי הברה מיותרת, ונדמה לי שצריך להוריד את ה"ש", כלומר:

            ככה זה תמיד, נכון? / קורה / נראה
            אתה לא מבין מה יש
            עד שאין

        • הי רונן. אני עוקבת אחר קורותיך מרחוק, ושמחה כי טוב. המיזם הנאה שלכם הזכיר לי משהו מימים אחרים, אולי תזכור את זה. שיהיה טוב מטוב

          http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=289330&blogcode=4752901

  7. קשה לי מאד להתייחס לכל זה, כי השיר ארוך יחסית ולא מונח לנגד עיני יחד עם התרגום. אם תבחר פעם משהו יותר קצר, כמו השיר ההוא של סילביה פלאת", אז אולי…

  8. אוי, אני רואה שמנגנון התגובות קישר אותי לבלוג שלא קיים כאן. מעתה אקפיד למחוק את הטעון מחיקה בסעיף "האתר שלי".

    • תגובה לשתי התגובות:
      העניין הזה עם הקישור לבלוג נולד כנראה בגלל התלונות שלי, ונועד למי שיש לו בלוג בבננות. משום מה זה מופעל גם אצל אורחים.
      השיר עצמו מופיע באחד הפוסטים הקודמים – תחת "מיזם תרגום יוצא לדרך", והוא אמנם לא קצר אבל די חוזר על עצמו…

      • כן, אני יודעת שהוא שם, אבל לא התחשק לי לעבור כל הזמן מפוסט לפוסט.
        טקסטים ארוכים מבהילים אותי בדרך כלל. בעצמך ראית כמה דיו אפשר לשפוך על תרגום שורה אחת (של סילביה פלאת") – אז כשמדובר בשיר מרובה שורות, אני מוותרת עוד לפני שאני מנסה…

  9. הוצע בהיסוס רב:
    "איך אין אני מכירים,
    מכירים במה שיש
    עד שאין
    סללו את גן עדן
    הקימו בו מגרש חניה."

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר