טוב, אפשר לומר שהיתה היענות, אבל עכשיו נראה איך זה באמת הולך. ובכן, שנסו חצוצרות, כחכחו בגרונות, ויאללה:
מיזם תרגום קהילתי בבננייה
הרעיון: שיר אחד, באנגלית, כמה מתרגמים, זמן קצוב והשוואת תרגומים בסוף הדרך.
השיר: לפי הצעתה של אומי, big yellow taxi של ג"וני מיטשל, שמילותיו מצורפות בתחתית הפוסט.
המשתתפים: מי שרוצה.
הדדליין: שבוע בדיוק, כלומר עד יום ג", ה- 27/11 בשעה 22:00 שעון ישראל.
הכללים: מי שמעוניינים להשתתף יגיבו לפוסט זה ויציינו את השתתפותם בפרויקט (זה לא מחייב, אבל רק כדי לדעת מי בעניין). כולם יתרגמו את השיר בנפרד במחשביהם הפרטיים, ובזמן המיועד יעלו את התרגום (כולל הערות או מחשבות, אם יש) לבלוג האישי. מי שרוצה לתרגם רק בית או שניים – גם בסדר. השוואת תרגומים, הערות, מחמאות, ביקורות, סמיילים ודיונים על פסיקים יתקיימו בתגובות לפוסטים השונים.
ההמשך: אם ילך טוב, נעלה עוד הצעות לשירים לתרגום, ובעוד שבועיים נתחיל סבב תרגום חדש.
והנה גם השיר (מועתק מהבלוג של אומי, אני מקווה שזה טקסט מדויק)
Big Yellow Taxi
By Joni Mitchell
They paved paradise
And put up a parking lot
With a pink hotel, a boutique
and a swinging hot spot
Don"t it always seem to go
That you don"t know what you"ve got
Till it"s gone
They paved paradise
And put up a parking lot
They took all the trees
And put them in a tree museum
And they charged all the people
A dollar and a half to see "em
Don"t it always seem to go
That you don"t know what you"ve got
Till it"s gone
They paved paradise
And they put up a parking lot
Hey farmer farmer
Put away that D.D.T. now
Give me spots on my apples
But leave me the birds and the bees
Please!
Dont it always seem to go
That you don"t know what you"ve got
Till it"s gone
They paved paradise
And put up a parking lot
Late last night
I heard the screen door slam
And a big yellow taxi
Took away my old man
Don"t it always seem to go
That you don"t know what you"ve got
Till it"s gone
They paved paradise
And put up a parking lot
אני בפנים.
גם אני! גם אני!
נשמע מעניין, ועוד שיר של ג"וני מיטשל. אני גם בפנים. או לפחות אני אשתדל.
אני גם רוצה.
אבל למה עוד שבוע ?
צריך יותר מחצי שעה לתרגם את זה ?
מתרגשת. (כבר מתחילה לחשוב: לאיזה זמר ישראלי יתאים? טוב, אחר-כך, אחר-כך….) בהצלחה! O.
תגובה לתגובות:
קודם כל – ההיענות משמחת מאוד!
רונית – עוד שבוע, כי יש אנשים שעובדים ורוצים את הסופ"ש כדי להתעמק בטקסט (אני למשל).
אומי – רק כדי להבהיר, אין חובה לתרגם באופן שיתאים בהכרח למנגינה המקורית. זה אמנם אתגר בפני עצמו, אבל אנחנו עוסקים בטקסט, כך שלא חייבים.
הזכרת לי את השיר של המונטי פייתון:
"I"m a Lumberjack and I"m okay,
I sleep all night and I work all day"……..
ובתרגום חופשי:
"אני חוטב עצים,
אני ממש בסדר,
ישן כל הלילה,
עובד בכל היתר".
שמח על הרעיון.אשתתף גם .
רונן אני לא בפנים, אבל אבל כותבת לך כתגובה שזהו רעיון נהדר לכל המשוררים הגאונים של הבלוג.
בהצלחה לכולם מכל הלב ותיהנו.
מצטרפת לתמיכה ביוזמה. עלי לציין שמאז שאני כאן בבלוגיה חזרתי לקרוא שירה שהיא ז"אנר די מוזנח בארצינו, אז תודה.
אנסה לתרגם.
אשמח אם תשלחו לי תאריך יעד!
תודה
עדנה
תאריך היעד כתוב בפוסט – יום ג", 27/11, בשעה 22:00 שעון ישראל.
מה הפרס?